Summary
Under the heading "shemozzl" and "schemozzel," principally meaning "an uproar, a fight, a confusion, a rhubarb" and rhyming with "den nozzle," [Leo Rosten] states that these words are neither Yiddish nor Yinglish, but slang from the racetrack touts and bookmakers of London. "I include them because they are often spelled and pronounced like the Yiddish 'shlimazl,' to which they bear not the slightest resemblance."
In other words, "schemozzle" is not "schlimazel," sometimes spelled "schlimazel" or "shlemazl" and pronounced shli-moz-zl to rhyme with "thin nozzle," which means a chronically unlucky person and is derived from the German "schlimm" (bad) and the Hebrew "mazel" (luck).See the full content of this document
Extract
Soundings
The city's cemetery sexton, Russell Brittain, with his archivist, Jane Newhagen, recently came upon five unmarked burial vaults in a row at the Key West cemetery.
An old graveyard map provided the names: Palmira Rodriguez Betancourt, Olga Hernandez Rodriguez, Ricardo Guerrero de la Torre, Esther Guerrero Hernandez and Olga Esperanza Guerrero. The burial cards showed they were all buried on the same day: May 17, 1980.A visit with the cou...See the full content of this document
Sponsored links
